Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
The Original and the Translated in Khalil Gibran’s The Prophet /
المؤلف
Aldewee, Dina Abdel Kalek.
هيئة الاعداد
باحث / دينا عبد الرحمن عبد الخالق الدوى
مشرف / محمد سعيد نجم
مشرف / ايمن عبد الحفيظ عياد
مشرف / لا يوجد
الموضوع
Arts Of English
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
251 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
13/11/2023
مكان الإجازة
جامعة طنطا - كلية الاداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 497

from 497

Abstract

Literary translation is considered one of the most challenging translation
types due to its specific nature in terms of aesthetics and literary language features. This dissertation compares three translations of Kahlil Gibran’s poetic-prose literary work The Prophet. After its publication in English in
1923,it was translated into more than 112 languages to be one of the
most translated books in history. The selected translations are Mikhael
Naimy’s (1956), Tharwat Okasha’s (1959), and Yusuf Al-Khal’s (1968).The aim is to examine the relation between the original and the translated versions of The Prophet. This has generated a’retranslation phenomenon’ or ’Translation Plurality’. This has made such a work as The Prophet worthy to be studied by many scholarly investigations. The dissertation
has concentrated upon equivalence, its definition and types, and concluded with an analytical review of the concepts of equivalence and adaptation using selected examples from the text. More focus has been placed upon the relation between the original and the translated, the retranslation phenomenon, the plurality in translation and its motives, the effect of previous translations on retranslation. Moreover, the translators’ cultural and religious backgrounds have been highlighted to show how far these backgrounds have influenced their translations. The researcher has also supported the argument by selecting representative excerpts from the targeted translations of The Prophet with a view to shedding light upon diverse linguistic issues (lexical, syntactic, and stylistic choices) in the targeted translations