Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translation of Collocations in selected Poetic Texts in the
Light of Venuti’s Domestication and Foreignization /
المؤلف
Mabrouk، Aya Awad Shehata.
هيئة الاعداد
باحث / ايه عوض شحاته مبروك
مشرف / احمد محمد عبد السلام
مشرف / محمد محمد محمد عناني
مناقش / احمد محمد عبد السلام
الموضوع
qrmak Translation of Poetry
تاريخ النشر
2023
عدد الصفحات
192 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
11/1/2023
مكان الإجازة
جامعة الفيوم - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية و آدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 191

from 191

Abstract

The translation of poetry is always thought to be more complicated than the
translation of any other texts since poetry is a specific kind of aesthetic function of
language. The best strategies for maintaining the poet’s message and the
distinctiveness of the style while producing equal effects in the target language have
long been a source of lively debate. A translator may run into various issues
throughout the process, some of which are brought on by the use of linguistic
techniques that are inextricably linked to language and culture. Poetry has language
particulars like collocations with majestic thoughts that can be lost in translation. The
idea is that collocations are theoretically and structurally particular to a language and
culture, therefore, a translator must handle them carefully to preserve cultural and
aesthetic values. The present study seeks to compare various collocations in selected
English poems and their corresponding Arabic translations or vice versa in the light of
Venuti’s domestication and foreignization approaches in order to discover the most
common techniques the translators employ and to reveal the merits and flaws
pertaining to each technique. This study shows that cultural and semantic collocations
are the most difficult word combinations for translators to accomplish the process.
According to data analysis in the present study, domestication is used mainly in the
translation of collocation in poetry. About a 10:12 ratio between domestication and
foreignization exists.
Keywords: Domestication, Equivalent Effect, Foreignization, Lexical Collocation,
Semantic Features, Translation of Poetry, Venuti’s approach