الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص تتمتع النصوص الساخرة بسمات خاصة تميزها عن غيرها؛ حيث تحمل أُسسًا دلاليةً، وتعبيراتٍ مجازيةً، وذلك يُفَسر تجاوز المُترجِم الأدبي لنقل دلالة الألفاظ؛ ليبلغ مغزى النص الأصلي وتأثيره الذي ابتغاه كاتبه. حيث يواجه المترجمون تحديات ومشكلات ترجمية عند تعاملهم مع النصوص الساخرة لما تقوم عليه من اعتبارات ثقافية كـ: السياق أو الإطار الاجتماعي، والإشارات الثقافية، واعتبارات أخرى لغوية وأسلوبية كـ: التلاعب بالألفاظ، والتورية، والأساليب البلاغية، والمعاني المجازية. ويهدف البحث إلى التعرف على أساليب ترجمة النصوص الساخرة، ومشكلات الترجمة التي يواجهها المُترجِم عند تعامله مع مثل هذه النصوص، وتحليل التقنيات التي يطبقها في ترجمة أساليبها، وتوضيح مدى التأثير الذي قد تلحقه تقنية الترجمة المُنتقاة على استجابة قارئ اللغة الهدف، عن طريق تناول النسخة المُترجَمة من الرواية الساخرة ”زوبُك” للأديب التركي (عزيز نسين). يتناول هذا البحث تقنيات ترجمة الوصف، والتعبيرات الاصطلاحية، والصور البيانية، والألفاظ العامية المُوَظَفة في سياقٍ ساخر. |