الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This is a linguistic interdisciplin study where translation is evaluated through a semantic lens. It has employed the componential analysis theory and Catford’s (1965) translation shift theory to analyze the nouns and the verbs of war terms in three selected English translations of the Holy Qur’an by Abdel Haleem (2004), Pickthall(1930), and ’Alī (2001). The data is composed ofeight nouns; namely, jihādجِهاد,harbحَرْب,cudwān عُدْوان,qitālقِتال, qatlقَتْل, taqtīl تَقْتِيل,qisāsقِصاص, and darb ضَرْب, and eleven verbs; namely, jāhadaجَاهَد, nafaraنَفَر, hārabaحَارَب, ’ictadāاعْتَدَى, qātalaقَاتَل,’iqtatalaاقْتَتَل,qūtilaقُوتِل,qatalaقَتَل, qattalaقَتَّل, darabaضَرَب, and thabbahaذَبَّح, all of them focus on the concept of war. The study has analyzed the lexemes of the source textand their equivalents in the three target texts into their prospective semantic components and has exposed the occurred shifts during the translation process. It aims to select the closest target text to the source text meaning that includes the fewest number of translation shifts taken place due to the difference in vocabulary and their syntax, culture, context, and target audience. It has selected the war terms in order to tackle the challenges of translating them; therefore, it has selected three translators from different origins to detect the extent of their awareness of the holy and the target languages. |