Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Study of Epistemic Modality in the two Arabic Translations of charles Darwin’s On the Origin of Species /
المؤلف
Juwair, Faris Ahmed Ali.
هيئة الاعداد
باحث / فارس احمد علي جوير
مشرف / شادية السوسي
مشرف / نهاد محمد منصور
مناقش / نجلاء أبو عجاج
مناقش / ميراندا الزوكة
الموضوع
Arabic translations. Linguistics.
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
218 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
16/4/2024
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد اللغويات التطبيقية والترجمة
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 232

from 232

Abstract

It is widely accepted that the translation of epistemic modality is one of the most challenging tasks for translators. This dissertation is a comparative study which explores the translation of epistemic modality markers from English into Arabic. The study aims to identify the translation shifts used when translating markers of epistemic modality in the two Arabic translations by Mazhar’s (1928) and Al-Meleji’s (2004) of charles Darwin’s On the Origin of Species in order to detect whether the Arabic equivalents express different degrees of likelihood compared to the source text. The study also aims to find out the most frequently used translation shifts in the two target texts so as to show whether the translators’ attitude towards the theory of evolution differs from that of Darwin, the original author. To achieve these aims, the study draws on Vandepitte et al.’s (2011) framework for analysing the epistemic modality markers and adopts their model of epistemic shifts for identifying the translation shifts used by the translators. To identify the most frequent translation shifts, the study uses the SPSS (Version 26) software. Analysis of epistemic modality markers and their Arabic equivalents reveals that while Mazhar’s (1928) translation introduces a high number of translation shifts expressing more certainty, Al-Meleji’s (2004) translation reveals a large number of translation shifts conveying less certainty. This means that both the translators seem to diverge from the ST by introducing their own degrees of likelihood into the TTs. As a result, the translators alter Darwin’s degrees of likelihood, thus distorting his views of evolution. Finally, this study may be a valuable contribution to translation studies and future research may deal with this topic in depth