الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract L{u2019}intertextualité est une notion problématique en critique littéraire. Elle constitue aussi un défi en matière de traduction. L{u2019}intertexte est en principe reconnaissable par le lecteur du texte source. Mais son identification, la raison de son insertion dans le texte citant et sa traduction à un public étranger s{u2019}avèrent problématiques pour le traducteur. Cette thèse se propose d{u2019}étudier les stratégies de la traduction de l{u2019}intertextualité de la langue arabe vers la langue française. La recherche s{u2019}intéresse d{u2019}abord à l{u2019}analyse des formes et des enjeux de l{u2019}intertextualité dans le texte source : l{u2019}autobiographie du poète palestinien Mourid Al-Barghouthi intitulée J{u2019}ai vu Ram Allah, quitte à se pencher dans un second temps sur les modalités de leur transfert dans le texte d{u2019}arrivée. L{u2019}étude a démontré que les deux traductrices Maha Billacois et Zeinab Zaza ont dans une grande mesure réussi à restituer les différentes formes et enjeux de l{u2019}intertextualité présentes dans le texte de départ. Elles ont eu recours à différentes stratégies comme la traduction littérale, l{u2019}explicitation et la non-explicitation dans certains cas particuliers : leur traduction se situant entre ces deux tendances majeures en traductologie : la tendance sourcière et celle cibliste |