الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract With the continuous development of the internet, websites have become the primary source of digital content and communication. Since many of the internet users master only their own native language, and many companies seek to achieve more profit by promoting their products throughout the world, it becomes of great importance to produce these websites in many languages. As websites present digital content with certain features, producing them in many languages entails more than translation. They require localization which involves many challenges to the translators and demands many skills. This research deals with how information technology websites are localized from English into Arabic. It explores website characteristics, the concept of localization and its intersection with, and difference from, translation and the techniques used for website localization. It also presents the resources required for successful localization; including the technological tools, the qualifications of the localizer and the input required from the client. In addition, it tackles the difficulties faced during localization and the strategies used by the localizer to deal with them. Therefore, the proposed study attempts to answer the following research questions: what are the generic features of websites’ digital content that necessitate localization rather than translation and what are the requirements and challenges for website localization? The questions will be answered through an analysis of sample pages from microsoft as it is one of the leading companies in information technology digital content. The English website pages will be analysed through Bhatia{u201F}s Genre Analysis theory as it deals with non-fictional language. On the other hand, the localized pages will be analysed in terms of the localization guidelines set by LISA and GALA |