الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Connotative meaning has been discussed in many cross-linguistic studies. However, there is no adequate information on the real extent and nature of connotative differences between languages. This thesis explored connotative differences between Arabic and English, through analyzing the words connoting the three themes prevalent in the selected corpus – dejection, violence, and spirituality. This was carried out by means of combining translation studies and corpus linguistics within a framework of systemic functional linguistics – the framework of attitude set in Martin and White’s appraisal theory – for an integrated, interdisciplinary study. A corpus-based, quantitative analysis was conducted. Afterward, a complementary, qualitative analysis was carried out. The analysis revealed that the connotative difference between Arabic and English – though indeed big – is not as big as what is normally thought. This should undermine such unrealistic image that might discourage translation practitioners and thus hinder the dissemination of knowledge. Whereas most of such connotative differences were of a cultural nature, the linguistic nuances, which could have gone unnoticed if corpus analysis tools were not used, showed that cultural untranslatability – though more dominant than linguistic untranslatability – is not as dominant as expected, drawing more attention to the significance of linguistic untranslatability. |