Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemática de la traducción del humor del árabe al español :
المؤلف
Abo El-Kasem, Wesam Hosny.
هيئة الاعداد
باحث / وسام حسني أبوالقاسم
مشرف / عبدالعزيز عبدالمطلب حسن فهد
مشرف / علي محمد عبداللطيف
مشرف / ---
مشرف / ---
الموضوع
Spanish wit and humor. Spanish literature.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
140 p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الألسن - اللغة الإسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 164

from 164

Abstract

Del análisis de los ejemplos en las obras de Tawfiq Al- Hakim hemos encontrado muchos tipos del humor. La mayor parte de humor de Al- Hakim es de tipo situacional, siguen el cultural, el local, y el lingüístico. De nuestro análisis hemos sacado las siguientes conclusiones:
- En el caso del humor basado en la cultura, el traductor emplea la traducción literal para meter al lector de la traducción en el mundo de la obra y la cultura egipcia.
- Los ejemplos del humor local dependen del lenguaje coloquial, que produce la risa en el TO. Entonces, el traductor utiliza la técnica de la literalidad.
- Los ejemplos del humor lingüístico representan un problema y un reto verdadero para los traductores. Pues, para resolverlo el traductor utiliza notas a pie de página, la repetición y la adaptación ortográfica.
- El humor idiolectal se traduce de manera literal, porque es difícil percibir el humor idiolectal por parte del traductor. Por eso sugerimos que debería tener en cuenta antes de traducir la obra que contiene elementos humorísticos, el estilo y el lenguaje del escritor, y además el periodo en el que se escribió la obra. También queremos señalar que el lenguaje narrativo de Tawfiq Al-Hakim, aunque es sencillo, pero es profundo, porque Al-Hakim no escribe lejos de los aspectos culturales que caracterizan la sociedad egipcia.
- Dentro nuestra introducción hemos indicado que la hipótesis de nuestro estudio se basa en tres postulados. El primero es que el efecto del sentido del humor se pierde cuando se traduce a la lengua meta. El segundo es que no todos los discursos humorísticos representan dificultad para los traductores, como el caso del humor universal. El tercero es que nunca se puede traducir el sentido del humor especialmente los chistes, frases hechas, refranes por las diferencias culturales y lingüísticas y no por el escaso conocimiento de los traductores. Entonces, vemos que estos supuestos realmente se han cumplido. Pero queremos aclarar que no todos los tipos de humor representan dificultad de comprensión por parte del lector de la traducción como en el caso del humor universal, que no contiene elementos culturales. Otros, en cambio son difíciles como el humor cultural.
- Las causas de fracasar el trasvase del humor en los ejemplos analizados varían, entre ellas destacan las siguientes: El traductor encuentra problemas lingüísticos. En segundo lugar, enfrenta problemas extralingüísticos relacionada con la cultura. En tercer lugar, hace frente a problemas pragmáticos vinculados con el contexto del discurso humorístico en el texto original y el estilo y la intencionalidad del autor.
- En nuestras conclusiones queremos poner en claro que la pragmática es un factor muy importante para comprender el discurso humorístico, sobre todo en el caso de violaciones de las máximas del discurso de Grice.
- El humor se considera como parte de un todo texto, y por eso, no puede interpretarse de modo aislado, sin considerar la situación. La comprensión de humor es posible desde el sentido de todo el texto.
- El humor desarrolla con los cambios culturales y sociales en cada comunidad de hablantes. Por eso, su traducción se considera una propuesta de adaptación continua para la garantía de su traslado de un idioma a otro. Entonces, para tener una traducción exitosa de un texto humorístico, es necesario haber un conocimiento profundo tanto del idioma como de la historia y del contexto social de la comunidad de hablantes a la que pertenecen tanto la LO como la LM.