Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التغير الدلالى للكلمة و تأثيره على الترجمة الصحفية :
الناشر
ياره محمد سيد إسماعيل :
المؤلف
ياره محمد سيد إسماعيل
هيئة الاعداد
باحث / ياره محمد سيد إسماعيل
مشرف / رحاب محمود
مناقش / نينيت نعيم
مناقش / خوا جين
تاريخ النشر
2020
عدد الصفحات
104ص ؛
اللغة
الصينية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
19/3/2020
مكان الإجازة
جامعة القاهرة - كلية الآداب - اللغة الصينية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 114

from 114

Abstract

تهدف الدراسة إلى رصد التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و بيان تأثير ذلك على الترجمة الصحفية. و هو موضوع تفتقر إليه الدراسات المعنية بالتغيّر اللغوى. و المعنى الدلالى للكلمة مثل الكائن الحى: ينمو و يخضع للتغيير: فقد تكتسب الكلمة معان جديدة: أو تفقد دلالات أصلية فيها. و تعجز المعاجم اللغوية عن مواكبة هذا التغيير السريع الخطى. و المترجم إن لم يكن على دراية بهذا الأمر: فمن الوارد أن يكتفى بالمعنى الدلالى الوارد فى المعجم: و يترتب على ذلك ترجمة خاطئة للنص الأصلى. و قد حددت الدراسة فترة زمنية: تبدأ من عام ٢٠٠٨ : و تنتهى عام ٢٠١٦. و من خلال المقارنة بين الطبعات المختلفة لمعجم ”اللغة الصينية المعاصرة”: ترصد الدراسة التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و تقف على أنماط التغيّر الدلالى. قد جمعت الدراسة بين المنهجيى التاريخى و الوصفى: و انتقت مجموعة من الكلمات التى وردت فى التقرير الذى تعدّه الصين سنويا عن الوضع اللغوى و المعيشى بها. و قد تبين من خلال تحليل أنماط التغيّر الدلالى لتلك الكلمات أن التغيّر الدلالى ينتج عنه نشأة كلمات قديمة ذات دلالات جديدة: و من هنا أفردت الدراسة مساحة لتحليل سمات هذه النوعية من الكلمات و أنماطها: كما كشفت الدراسة ما ينتج عن هذه الكلمات من صعوبات تؤثر على الترجمة الصحفية. و تناولت الدراسة فى النهاية الأساليب التى من شأنها مساعدة المترجمين فى التغلب على مشكلة الفهم الخاطئ لدلالة الكلمة: و معرفة أسس الترجمة الصحيحة للكلمات التى اعتراها تغيّر دلالى. و بذلك تسعى الدراسة إلى أن تكون مرجعًا ينتفع به المترجمين: و لينة فى بناء قاموس عربى صينى يضم الكلمات التى تغيرت دلالتها