Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Didactique de la traduction :
المؤلف
Fouad, Mayssam Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / ميسم محمد فؤاد
مشرف / رشيدة الديوانى
مشرف / منال سلطان
مناقش / جيهان كيرة
مناقش / ندية ابراهيم عارف
الموضوع
Langue françaises. Linguistiques. Traduction.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
318 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
18/8/2019
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 318

from 318

Abstract

Notre travail est composé de trois chapitres. Dans le premier, intitulé « Didactique de la traduction en FLE », il nous a semblé utile de présenter une étude théorique abordant les méthodes d’enseignement des langues qui recouraient à la traduction.
Dans ce chapitre, nous allons exposer brièvement l’historique des diverses utilisations de la traduction dans les méthodes didactiques des langues vivantes en France.
Nous allons respecter la chronologie de l’apparition de ces méthodes didactiques, commençant par les méthodes traditionnelles et terminant par les plus actuelles.
« Les méthodes traditionnelles (...), se contentaient d‟enseigner le vocabulaire en faisant apprendre par coeur des listes d‟équivalences de mots. (...). La traduction est la clé de ces méthodes, et elle intervient sous plusieurs formes : traduction systématique des nouveaux mots, exercices de thème grammatical, exercices de version équivalant à un déchiffrement mot à mot du code étranger. »10
Ensuite, nous allons essayer de savoir comment le processus d’enseignement/apprentissage des langues, maternelle et étrangère, pourrait avoir une relation directe avec celui de la traduction et comment la langue maternelle des apprenants pourrait jouer un rôle important dans
10 - LAVAULT, Elisabeth, Fonctions de la traduction en didactique des langues, éd. Didier, Paris, 1985,115 pages, p. 13.
18
l’apprentissage et dans la construction des savoirs en langue étrangère. De même, nous soulignerons les nombreux objectifs que pourraient réaliser l’apprentissage de la traduction, selon notre propre point de vue que nous avons tiré de notre modeste expérience en assistant nos professeurs dans les cours de traduction, dans l’enseignement de la langue étrangère et cela au niveau méthodologique, linguistique et professionnel.
Dans le deuxième chapitre intitulé « Evaluation en traduction », nous essayerons de définir le concept d’évaluation et d’exposer certaines notions clés de la pédagogie et de l’évaluation afin d’alimenter notre réflexion sur ce thème.
Ensuite, nous tenterons de faire le tour des principales fonctions de l’acte évaluatif afin que l’enseignant puisse expliciter de façon claire les buts qu’il poursuit quand il évalue.
Puis, nous essayerons d’exposer les différents types et modalités d’évaluation. De même, nous mettrons en évidence les effets qui menacent le processus d’évaluation ainsi que les qualités de cette étape décisive de l’enseignement.
Finalement, nous présenterons les différentes conceptions de l’évaluation en traduction qui correspondent, de la part des enseignants, à une volonté de systématiser leur méthode pour être appliquée facilement par autrui. En fait, les principales approches théoriques proposées en traductologie ne sont pas toujours fondées sur une distinction par genre littéraire, professionnel ou didactique, mais reflètent plutôt des conceptions spécifiques de la traduction. Ainsi, celui qui évalue dans le domaine de la traduction, non seulement suit un modèle d’évaluation mais aussi se laisse guider par la conception qu’il se fait de la traduction. Parmi les différentes propositions de l’évaluation en traduction, nous
19
présenterons celles des traductologues Nord, Gile, Gouadec, Kelly et Collombat. Le troisième chapitre comporte l’analyse des erreurs de traduction. A travers ce chapitre, nous voulons mettre l’accent sur le fait que le travail sur l’erreur permet d’instaurer un climat de confiance dans lequel l’erreur n’est plus stigmatisée mais devient un matériau utile pour la construction du savoir de l’apprenant et de l’enseignant.
Dans ce chapitre, nous allons tenter premièrement de définir la notion d’erreur et la distinguer de la faute. Puis, nous allons essayer de dégager une typologie d’erreurs et pour les mieux encadrer, nous allons essayer d’identifier leurs origines, puis nous allons suggérer un classement pour les erreurs. Dans cette perspective nous allons mettre en relief aussi les notions d’interlangue et d’interférence étrangères tout en nous référant à des exemples que nous avons groupés des travaux des étudiants de la première et de la deuxième année du département de français à la faculté de Pédagogie à l’université d’Alexandrie de 2013 jusqu’à 2018. Notre public est représenté donc par des apprenants adultes, instruits, arabophones et francophones vivant dans un bain linguistique arabe, utilisant le dialecte égyptien dans leur vie quotidienne, mais n’employant que rarement l’arabe standard.
Ouvert sur le monde et conscient du concept de mondialisation, le département accorde une grande importance à l’enseignent de la traduction qui est l’une des matières enseignées durant les quatre années universitaires. A travers l’enseignement de la traduction, le département vise à former des traducteurs capables de faire des traductions et des interprétations dans divers domaines, à enseigner les nouvelles théories et méthodes en traduction, non seulement comme une profession, mais aussi comme une science et finalement à orienter les étudiants considérés
20
chacun comme un traducteur potentiel, aux travaux pratiques de traduction, en fonction des théories et méthodes qui leur ont été enseignées.