Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Traduction, E quivalence et Multimodalité :
المؤلف
Hamza, Yasmine.
هيئة الاعداد
باحث / ياسمين حمزة
مشرف / سهير الشامى
مشرف / ضحى شيحة
مناقش / رانيا عز العرب
مناقش / مها السجينى
الموضوع
Langue Françaises. Langue Françaises - - histoire et critique.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
283 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
9/10/2018
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 283

from 283

Abstract

Le premier chapitre qui s’intitule ”Le concept d’équivalence dans le cadre de la traduction audiovisuelle” se compose de six parties. Les trois premières traitent du contexte de la Traduction Audiovisuelle alors que les trois dernières sont consacrées à la situation du cadre théorique et méthodologique sur lesquels notre étude est basée. Dans la première partie, nous traitons du domaine de la Traduction Audiovisuelle, de sa situation par rapport aux formes traditionnelles de traduction. Nous passons ensuite à l’étude de la notion de ”texte” et son applicabilité au contexte de la Traduction Audiovisuelle, ce qui nous amène à l’étude de la notion de ”traduction”. Nous terminons enfin par une étude des différents types de traduction qui s’apparentent à la Traduction Audiovisuelle et les critères de leur classification. Dans la deuxième partie du chapitre, nous revenons au contexte de la naissance de la Traduction Audiovisuelle où nous rendons compte du lien existant entre le Cinéma et la traduction ainsi que le choix entre sous-titrage et doublage. Cet aperçu historique nous mène enfin à la troisième partie du chapitre où nous nous focalisons sur le sous-titrage. Nous y traitons de la typologie du sous-titrage à travers lequel nous étudions le sous-titrage interlinguistique. Ceci nous amène à illustrer les normes et les contraintes imposées à la pratique en tant que genre traductif spécifique, aux stratégies utilisées dans la traduction ainsi que les fonctions qu’il occupe au sein du medium audiovisuel.
Dans les trois dernières parties, nous étudions l’adoption d’une
approche d’équivalence à la lueur de la
complexité du médium filmique. Nous explorons en premier lieu, les composantes de l’univers filmique. Nous y étudions le système diégétique, les traits caractérisant le dialogue filmique puis nous rendons compte de la méthode de description de ces composantes. Nous nous focalisons dans un second lieu sur l’étude des fondements de la notion d’équivalence de sens puis nous passons à
17
l’analyse de trois approches applicables au contexte du sous-titrage. Nous terminons enfin le chapitre par l’étude de la notion pragmatique de pertinence et des théories qui en sont connexes et leur applicabilité à notre étude.
Dans le second chapitre qui s’intitule ”Analyse pragmatique du sous-titrage du film Al-bab a-maftouh”, nous mettons, les hypothèses de travail dont nous venons de rendre compte, à l’épreuve. Nous tentons à travers l’analyse de mettre en oeuvre les bases d’une méthode garantissant la préservation du sens filmique lors de sa traduction. Dans la première partie du chapitre, nous présentons le corpus de travail puis nous expliquons les méthodes du type analytique et empirique suivies dans son traitement. Nous passons dans la seconde partie du chapitre à l’analyse des données issues du corpus. Nous nous y interrogeons sur les choix traductifs en examinant la traduction des données explicites et implicites du dialogue original d’une part, et celle des indices des relations interpersonnelles selon les notions de pouvoir et de distance d’autre part. Nous tentons à travers ces deux axes principaux d’étudier les cas où la traduction rend compte du sens visé par le dialogue original et ceux où elle en diverge. Nous exposons en fin de compte les résultats de l’analyse et ses implications par rapport à l’axe exploré.
Le CD-ROM qui accompagne notre recherche renferme l’annexe VII où les séquences encadrant les sous-titres étudiés dans le second chapitre sont transcrites selon le modèle de transcription multimodale.