Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Стратегии перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык
(на материале выступлений С.В. Лаврова)
/
المؤلف
معوض، أبانوب عادل الشحات فهمي.
هيئة الاعداد
باحث / أبانوب عال الشحات فهمي
مشرف / سامية حلمي بهمان
مشرف / وائل فهيم ابراهيم
مناقش / وائل فهيم ابراهيم
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
207ص. :
اللغة
الروسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - روسى
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 207

from 207

Abstract

Современная российская дипломатия в большей степени интересует российских исследователей и лингвистов, поскольку российская дипломатия во главе с министром иностранных дел С.В. Лавровым играет немаловажную роль в поисках решений усугубляющихся проблем в мире. Кроме того, дипломатические отношения между Россией и большинством стран мира, в том числе и Египтом, пришли на качественно новый уровень и теперь стремительно развиваются. Современные международные отношения также охватывают все современные аспекты общения, в том числе в тех областях, которые традиционно не входили в её компетенцию.
Продуктивным считается изучение дипломатии в рамках важного лингвистического термина «Дискурс», который служит предметом разных дисциплин, таких как литературоведение, семиотика, социология, философия, этнология и антропология. Однако рассмотрение дипломатического дискурса без обращения внимания на текст далеко не приведёт к достижению искомых целей, так как дискурс тесно связан с текстом. Эта связь отражается в определении дискурса у Н.Д. Арутюновой, согласно которой дискурс представляет собой «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами» (Арутюнова 1990, 136). К тому же, исследование языковых средств современного дипломатического дискурса позволяет хорошо понимать тексты оригинала с целью приступить к переводу, поскольку неправильное понимание лингвистических и прагматических особенностей текстов исходного языка перед их передачей на язык перевода может привести к недоразумению и даже к срыву переговоров или прекращению отношений между договаривающимися государствами. И именно понимание является первым этапом стратегий перевода.
Понятие стратегий перевода в последнее время стало разрабатываться разными учеными для описания процесса перевода. Данное понятие разрабатывается такими учёными как Х. Крингс, В.Н. Комиссаров, и И.С Алексеева Е.Г. Поломских и В.В. Барсукова. При изучении данного термина большинство исследователей исходили из того, что стратегии перевода не являются лишь определенными действиями переводчика для передачи единиц исходного текста, а действиями на разных этапах перевода. Стратегии перевода в основном направлены на решение трудностей понимания и передачи. При изучении стратегий перевода наиболее распространенным направлением является такое направление, которое включает в стратегии перевода три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск (собственно перевод) и постпереводческая обработка текстов. Выполнение всех этапов стратегий перевода приведет к осуществлению перевода с минимальной потерей, поэтому изучение стратегий перевода русского дипломатического дискурса на арабский язык чрезвычайно важно.
В нашей диссертации мы наиболее заинтересованы в стратегиях перевода, направленных на помощь переводчикам эффективно достигать оптимального результата, отвечая на вопрос: какие действия переводчик должен совершить для достижения этого? Несмотря на важность термина «стратегии перевода», мы сталкиваемся с данным понятием крайне редко, так как оно сравнительно новое понятие, хотя элементы, составляющие стратегии перевода, мы можем встретить под другими рубриками лингвистики и переводоведения.
Актуальность данной работы заключается в возрастающем интересе лингвистов вообще и переводоведов в частности к изучению дискурса и в комплексном лингвистическом подходе к анализу текстов дипломатического дискурса наряду с изучением стратегий их перевода на арабский язык в рамках указанных трех этапов.
Объектом диссертационного исследования является русский дипломатический дискурс на материале выступлений С.В. Лаврова.
Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С.В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 и доступные переведенные на арабский язык тексты, поскольку сайт носит официальный характер и перевод текстов дипломатического дискурса на нём отличается крайним стремлением к точному переводу. В нашем исследовании мы также анализировали переведенные на арабский цитаты из выступлений С.В. Лаврова на других арабских сайтах. Настоящий рабочий материал состоит из 32 текстов (6 вступительных слов, 19 выступлений и 7 стенограмм) всего 201 страница.
Предметом работы является выявление стратегий перевода дипломатического дискурса на арабский в рамках их трех этапов путем рассмотрения особенностей текстов данного дискурса и анализа переведенных текстов.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в данной работе впервые изучаются стратегии перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык.
Целью нашей работы является выявление стратегий перевода текстов русского дипломатического дискурса. Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
- прослеживание научно-теоретической базы изучения стратегий перевода;
- изучение понятия «дискурса» и различных подходов к его исследованию;
- осмысление понятий дипломатии и дипломатического дискурса;
- выявление основных экстралингвистических, лингвистических и прагматических характеристик текстов дипломатического дискурса, входящих в первый этап стратегий перевода;
- классификация трансформаций, использованных при переводе текстов русского дипломатического дискурса как второй этап стратегий перевода;
- Обнаружение и исправление ошибок, допущенных переводчиками при переводе текстов дипломатического дискурса в итоге постпереводческого анализа результатов как последний этап стратегий перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выводы данной диссертации внесут вклад в развитие исследований в области стратегий перевода и дискурса и выявят отличительные черты данных терминов и других терминов как «текст», «речь» и «коммуникация» которые послужат причиной заблуждений при изучении дискурса. Выводы исследования также содействуют установлению основных лингвистических особенностей дипломатического дискурса и стратегий его перевода на арабский язык.
Практическая ценность работы заключается в том, что основные выводы исследования могут быть использованы при составлении курсов для подготовки переводчиков и для учащихся вузов, в программу обучения которых входят курсы по теории дипломатического дискурса и стратегии его перевода, в результате чего будет оптимизирован процесс перевода текстов дипломатических выступлений.
Теоретико-методологической и источниковедческой основой работы послужат положения, разработанные в трудах российских и зарубежных лингвистов, таких как Х. Крингс, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Н.А. Дьяканова, Е.Г. Поломских, В.В. Барсукова, И.Р. Гальперин, А. Греймас, М.А. Хэллидей, Н. Феркло, Э. Лакло, Ш. Муфф, Ю. Е. Прохоров, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Т.А. Волкова, Э.Л. Кузьмин, В.И. попов.
Методы исследования:
В связи с характером тематики нашей диссертационной работы в ней будут использованы, в основном, следующие методы исследования:
 метод структурно-семантического и лексико-семантического анализа;
 метод компонентного анализа;
 метод прагматического и когнитивного анализа;
 порой статистический метод.
Структура работы
Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, его цель и задачи, указывается на его теоретическую значимость и практическую ценность, намечаются методы исследования, источники материала.
В первой главе «Теоретические предпосылки» раскрывается понятие стратегий перевода, дается описание их этапов, рассматривается понятие дискурса и анализируется специфика соотношения понятий «текст», «дискурс», «речь» и «коммуникация». В ней также дается определение дипломатического дискурса путем обзора разных определений понятия «дипломатия».
Во второй главе «Предпереводческий анализ текстов выступлений С.В. Лаврова» исследуется первый этап стратегий перевода: рассматривается источник и реципиент текстов выступлений С.В. Лаврова, раскрывается цель перевода, выявляются основные узловые точки дипломатического дискурса и анализируются лексико-семантические, синтаксические и прагматические особенности текстов выступлений С.В. Лаврова