Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
阿汉句子翻译问题,以阿译汉(埃及)优素福•西巴伊 《回来吧、我的心》为例 句法结构意义研究 \
المؤلف
الزيادى، أمنية عز الدين محمد.
هيئة الاعداد
باحث / أمنية عز الدين محمد الزيادى
مشرف / محمد رجب الوزير
مشرف / أستر وليم بولص
مشرف / وحيد السعيد عبد الحميد
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
571 ص. :
اللغة
الصينية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللسانيات واللغة
تاريخ الإجازة
24/7/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 551

from 551

Abstract

本论文主要研究阿译汉陈述句和祈非陈述句的翻译问题,以埃及作家优素福•西巴伊《回来吧,我的心》原文和译文为例,本论文主要解释,虽然阿语句子的结构类型跟汉语不同,译者是否在翻译过程中正确地表达阿语陈述句和非陈述句的结构意义,本论文研究译者怎么将阿语肯定型陈述句及否定型陈述句的时间意义、倒装意义、省略意义译成汉语,怎么将强调型陈述句的强调语义译成汉语,怎么将祈使句的原文意义和语境意义译成汉语,怎么将阿语条件句里条件虚词语义及其动词的时间意义译成汉语,怎么将阿语非祈使句的结构意义译成汉语。本论文使用对比及应用方法对阿汉句子翻译问题进行研究。 虽然阿语句子的结构类型与汉语不同,但译者在翻译过程中没有忽略表达阿语陈述句和非陈述句里的结构意义,比如:时间意义、倒装意义、省略意义、本义、语境意义等等。