الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This chapter introduces the current theoretical background for pragmatics and translation skills. It is divided into two sections: the first section surveys the related literature pragmatic philosophy, definition of pragmatic, components of pragmatics, study areas of pragmatic, assessment of pragmatics and culture and pragmatics. The second section reviews the related literature to translation and the nature of teaching translation. The purpose of this analysis is to reach an understanding of the subcomponents of translation and translation competences, in order to determine the skills and sub-skills needed for the learners, and then incorporating these skills in the translation strategies. This theoretical background will help also in drawing guidelines for designing the proposed program that is based on pragmatics to develop some translation skills of Palestinian English majors at Al-Aqsa university First section: Review of Related Literature and Studies of Pragmatics 2.2 pragmatics We live in a multicultural world in which the English language has become international. The cause of English becoming an international language is not the number of native English speakers but the increasing number of people who believe in the benefits of acquiring English as an additional language. Thus, the theme of pragmatics in general, and interlanguage pragmatics, in particular has gained wide appeal internationally, and has enjoyed attention in the field of language education for the last 30 years at least. It is probably fair to say that pragmatics has increasingly become mainstream in second and foreign language teaching and learning.A number of fields within and outside of cognitive science contribute to the domain of linguistic pragmatics. These include linguistics, philosophy, sociology, cultural anthropology, cognitive psychology, and rhetoric. |