Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Ronde de Patrick Modiano :
المؤلف
Marghany, Howaida Khaled Mostafa.
هيئة الاعداد
باحث / هويدا خالد مصطفى
مشرف / أحمد فؤاد عبد المجيد عفيفي
مشرف / بهيره يوسف برتو احمد طوسون
الموضوع
La littérature française - Histoire et critique. Histoires - Histoire et critique.
تاريخ النشر
2011.
عدد الصفحات
175 P. ;
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2011
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الآداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 324

from 324

Abstract

Le sujet de la thèse est le roman de La Ronde de nuit de l’écrivain français
”Patrick Modiano”, traduction vers l’Arabe et étude linguistique et analytique.
Nous avons choisi La Ronde de nuit parce qu’il constitue un document
précieux sur l’occupation. Dans ce roman, Modiano fait une peinture réaliste de
Paris occupé par l’Allemagne nazie. Il fait revivre une époque révolue et nous
donne l’impression non pas d’y avoir vécu avec lui, mais d’y vivre. Il crée une
atmosphère qui nous communique parfaitement l’angoisse de ceux qui ont vécu
et de ceux qui vivent encore ces temps difficiles dans un monde terrible.
L’introduction manifeste la période que le roman traite. Au début, elle
indique les nombreuses interprétations que donne le titre du roman.
Notre thèse comprend deux parties.
Dans la première partie, nous avons écrit un aperçu général en Arabe de
Modiano et de ses oeuvres les plus importantes pour présenter cet écrivain
français au lecteur arabe, puis nous avons fait une traduction littéraire fidèle au
roman de La Ronde de nuit vers l’Arabe.
Dans la deuxième partie, nous avons traité les problèmes liés à l’opération
traduisante. Nous avons divisé cette partie en deux chapitres.
Le premier chapitre comprend les problèmes linguistiques : les problèmes
liés à la syntaxe, au lexique, à la sémantique, à la stylistique. La question
principale réside dans le fait que l’Arabe vers lequel nous traduisons possède un
système linguistique différent de celui que possède le Français. Les deux
langues appartiennent à des familles linguistiques différentes.
Dans le deuxième chapitre, nous avons étudié les problèmes de la
traduction liés : à la culture, aux termes spécifiques ; l’écrivain utilise dans le
roman des termes particuliers au domaine : botanique; zoologique et
entomologique; médical; professionnel; commercial, économique et financier;
juridique (du droit); militaire ; religieux et idéologique ; du transport ;
d’électricité ; musical. Egalement, nous avons traité, dans ce chapitre, le
problème de l’onomastique et les problèmes graphiques : la forme du mot, la
ponctuation et l’abréviation.
La traduction n’est pas purement une opération linguistique limitée
à l’analyse scientifique des problèmes de la syntaxe, du lexique, de la sémantique
et de la stylistique. On commet une erreur si l’on enferme la traduction et ses
solutions dans les frontières de linguistique. La compétence linguistique seule
n’est pas suffisante pour traduire.
Par conséquent, le traducteur doit posséder la langue source et la langue
cible complètement. Il doit posséder des connaissances linguistiques et d’autres
si approfondies qui lui permettent de transmettre fidèlement tous les détails du
texte original.
Dans la conclusion, nous avons essayé de jeter la lumière sur la difficulté
de la tâche du traducteur, notamment le traducteur des oeuvres littéraires. Nous
avons souligné que le traducteur doit être fidèle pendant la traduction à
trois éléments :
1) la pensée de l’auteur ;
2) la langue cible et ses moyens propres d’expression ;
3) le destinataire.
Nous avons aussi essayé de jeter la lumière sur l’importance de l’activité traduisante dans la vie de l’homme.