Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Chartreuse de Parme de Stendhal et sa traduction en arabe Par Abd el Hamid Ad-Dawakhly :
المؤلف
ٍSalem, Noha Zaki Hafez.
هيئة الاعداد
باحث / Noha Zaki Hafez Salem
مشرف / Lucile Louis Barsoum
مشرف / Nahed Abd el Hamid Ibrahim
مشرف / Philippe Bethier
الموضوع
French Literature.
تاريخ النشر
2007.
عدد الصفحات
259 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2007
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الألسن - French
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 273

from 273

Abstract

« La Chartreuse de Parme de Stendhal et sa traduction en arabe par Abdel Hamid Ad-dawakhly – Etude critique et analytique », tel est effectivement le sujet de notre thèse. Comme le titre l’indique, notre étude vise, d’une part, à analyser les traits caractéristiques d’un chef-d’œuvre stendhalien en vue d’en saisir la spécificité et l’originalité, et, d’autre part, à établir une étude contrastive de l’original et de sa version arabe correspondante afin d’évaluer le travail du traducteur et de vérifier à quel point Ad-dawakhly a réussi la transmission d’un roman aussi exceptionnel que La Chartreuse. Ces deux visées sont, en fait, complémentaires. Car, les études littéraires permettent de mieux comprendre l’œuvre et, par conséquent, de mieux critiquer la traduction.
Notre thèse est divisée en deux parties dont chacune comporte à son tour deux chapitres :
La première partie étudie le discours narratif stendhalien dans La Chartreuse de Parme et sa reproduction en arabe. Cette partie est divisée en deux chapitres. Le premier chapitre fait l’examen de quelques procédés de la représentation narrative :
I - La perspective narrative (ou la focalisation) :
1. La focalisation zéro.
2. La focalisation interne.
II - Le monologue intérieur :
1. Le monologue intérieur rapporté.
2. Le monologue narrativisé.
III - Les intrusions d’auteur :
1. La fonction de régie.
2. Les commentaires.
3. Le rapport narrateur – lecteur.
Le deuxième chapitre aborde la question de la temporalité narrative, à travers l’étude de deux points essentiels, à savoir :
I - L’ordre de la narration :
1. Les analepses (ou les retours en arrière)
2. Les prolepses (ou les anticipations)
II - La vitesse de la narration :
1. Le ralentissement
2. L’accélération
La deuxième partie examine le discours descriptif stendhalien dans La Chartreuse de Parme et sa reproduction en arabe. Cette partie comporte deux chapitres. Le premier chapitre s’attaque aux traits les plus saillants de la description du paysage chez Stendhal, et ce à travers l’étude de trois thèmes privilégiés, à savoir :
I - Le spectacle de Waterloo :
1. La technique du réalisme subjectif.
2. La « mosaïque du vrai ».
II - Le Lieu clos et élevé :
1. Les détails architecturaux :
a. Le décor extérieur.
b. Le décor intérieur.
2. La vue panoramique.
III - Le paysage de la nature :
1. Le paysage comme projection du personnage.
2. Le paysage comme renvoi à l’imaginaire.
Le deuxième chapitre, quant à lui, s’interroge sur la description des personnages dans La Chartreuse de Parme :
I - Le portait physique :
1. Le portrait par touches successives.
a. La subjectivité.
b. Les stigmates du temps.
2. Les caricatures.
II - Le portrait psychologique :
1. Le héros stendhalien.
2. L’héroïne amazone.
3. La femme idéalisée.